Yayınevinden şok itiraf

Yayınevinden şok itiraf
Dedalus Kitap gündeme şok bir itirafla geldi. Yayınlarında yapay zeka desteğini kullandığını kabul eden yayınevi bu seferde, ilginç bir savunma yaptı.

Yayın dünyasında daha önce “dil bilmeden çeviri olur mu" tartışılmıştı; Osman Akınhay’ın yakın zamanda kaybettiğimiz Milan Kundera’nın biyografisini Google Translate kullanarak çevirdiğini adeta itiraf ettiğinde kıyamet kopmuştu. Şimdi ise yapay zekânın yapacağı çevirinin niteliği tartışılıyor. Zira Dedalus Kitap, bazı kitapların yapay zekâ tarafından çevrildiğini kabul ediyor.

YAPAY ZEKÂ ÇEVİRMENİN YERİNİ Mİ ALACAK?

Yayınevine yöneltilen eleştirilerden biri de şuydu: Bu deneysel işin adı en başından koyulmalı ve kamuoyu ile paylaşılması gerekirdi; eğer tespit edilmeseydi kim bilecekti?

Tüm bu tartışmalar alevlenmişken, müstear adlar kullanarak yapay zekâya çeviri yaptıran Dedalus Kitap’tan açıklama geldi. Yayınevi açıklamasında, yaptıkları işi “emeği değerli kılacak yenilik” olarak niteledi. Bu durumda da çevirmenin işini yapay zekâya yaptırmak, emeği nasıl değerli kılıyor tartışmaları başladı.

Dedalus Kitap’tan yapılan açıklama şu şekilde:

ekran-goruntusu-2023-07-15-135830.jpg

İlgili Haberler
YORUMLAR
YORUM YAZ
UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.